資料難度:
翻譯難度一般與專(zhuān)業(yè)性強弱有關(guān)。專(zhuān)業(yè)性越強,能完成翻譯的譯員越少了,譯員的機會(huì )成本提高,翻譯價(jià)格就高。
高難級: |
專(zhuān)業(yè)性很強,非專(zhuān)業(yè)譯員難于翻譯。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)占整篇的15%以上或各版面的20%以上;在專(zhuān)業(yè)級的基礎上,質(zhì)量要求特別高,追求更上一層的翻譯較佳境界;
指定翻譯風(fēng)格;譯稿內容牽涉重大利益關(guān)系等特殊要求。 |
專(zhuān)業(yè)級: |
專(zhuān)業(yè)性較強,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)占整篇的5%以上或各版面的10%以上,但專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)基本上可通過(guò)查詞典、查網(wǎng)絡(luò )解決。 |
普通級: |
專(zhuān)業(yè)性一般,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不足整篇的5%或各版面的10%。主要類(lèi)型有貿易、文學(xué)、企業(yè)介紹、制度章程等類(lèi)別。 |
小件級: |
幾乎沒(méi)有專(zhuān)業(yè)性,是普通稿件或有同類(lèi)譯本可供參考。主要類(lèi)型有書(shū)信、有范本的公證文書(shū)、證照等小件。 |
資料用途
翻譯用途之重要程度也與價(jià)格直接相關(guān)。所以一般重要性越強,翻譯價(jià)格越高。
出版級:作為正式文件、法律文書(shū)或出版文稿使用。
資料級:作為一般文件和材料使用。
參考級:作為參考資料使用。
資料數量?jì)?yōu)惠價(jià)格
資料數量 |
優(yōu)惠價(jià)格 |
1
萬(wàn)中文字符以?xún)?/td>
| 原價(jià) |
1
∽ 5
萬(wàn)中文字符 |
9.5
折優(yōu)惠 |
5
∽ 20
萬(wàn)中文字符 |
9
折優(yōu)惠 |
20
萬(wàn)中文字符以上 |
8.5
折以上優(yōu)惠 |
■『音像材料聽(tīng)譯翻譯、配音翻譯及字幕翻譯報價(jià)』
※提供日語(yǔ)、英語(yǔ)、中文、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等各語(yǔ)種的音像材料聽(tīng)譯翻譯、配音翻譯及字幕翻譯。
(包括DVD、VCD、CD、MP3、錄像帶等各種形式的音像材料)※亦提供筆錄+翻譯的一站式解決方案!杂赡刚Z(yǔ)人士進(jìn)行,品質(zhì)優(yōu)越價(jià)格合理,詳情敬請垂詢(xún)。本地化服務(wù)
新譯通翻譯·DVD光盤(pán)聽(tīng)譯價(jià)格表(單位:元/分鐘)
|
|
中譯英 |
英譯中 |
日/德/法/俄/韓語(yǔ) |
小語(yǔ)種 |
聽(tīng)譯 |
90-120 |
50-80 |
130-160 |
議定 |
說(shuō)明:
|
1.日/德/法/俄/韓語(yǔ)聽(tīng)譯的默認目標語(yǔ)種為中文,如為其它語(yǔ)種,請來(lái)電咨詢(xún)具體價(jià)格。 |
2.聽(tīng)譯服務(wù)按分鐘計費,內容包括原語(yǔ)種的聽(tīng)寫(xiě)和腳本翻譯服務(wù)。 |
3.如果聽(tīng)譯的光盤(pán)長(cháng)度超過(guò)30分鐘,價(jià)格由雙方協(xié)商確定。 |
|
新譯通翻譯·配音價(jià)格表(單位:元/分鐘)
|
光盤(pán)長(cháng)度 |
中文 |
英語(yǔ) |
日/德/法/俄/韓語(yǔ) |
小語(yǔ)種 |
10分鐘以?xún)?/span> |
100-220 |
120-260 |
260-400 |
議定 |
10-30分鐘 |
90-210 |
110-250 |
250-380 |
30分鐘以上 |
80-200 |
100-240 |
240-360 |
說(shuō)明:
|
1.所有配音工作均由國家廣播局一級甲等配音員和外籍配音員完成。 |
2.光盤(pán)長(cháng)度如低于5分鐘,則按5分鐘收費。 |
3.如需添加字幕,另外需收取相應的字幕制作費用。 |
|
|
新譯通翻譯·上字幕配字幕價(jià)格表(單位:元/分鐘)
|
光盤(pán)長(cháng)度 |
中文 |
英語(yǔ) |
日/德/法/俄/韓語(yǔ) |
小語(yǔ)種 |
10分鐘以?xún)?/span> |
100-160 |
130-160 |
140-160 |
議定 |
10-30分鐘 |
90-120 |
100-200 |
100-180 |
30分鐘以上 |
80-120 |
80-100 |
80-90 |
說(shuō)明:視頻加字幕,DVD上字幕,光盤(pán)字幕制作
本公司專(zhuān)業(yè)從事視頻,DVD,光盤(pán)......加字幕、上字幕服務(wù),專(zhuān)業(yè)的技術(shù)制作人員,專(zhuān)業(yè)的硬件設備,為您提供添加字幕,修改字幕,刪除字幕,廣告字幕,字幕特效,對白字幕制作等服務(wù)。不漏字,不掉字,不少字,字幕精確無(wú)誤,非外掛字幕。
包括以下文體語(yǔ)言和字幕,可選擇多種(請提供各語(yǔ)言翻譯稿或配音文件):
中文簡(jiǎn)文,繁文,英文,日文, 韓文, 法文,德文,俄文,西班牙文,葡萄牙文,意大利文,等200多國語(yǔ)言文字。
本公司提供前期拍攝、后期剪輯、光盤(pán)制作等一條龍服務(wù)。
|
|
本地化小知識
本地化(Localization)
對軟件進(jìn)行加工,使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對語(yǔ)言和功能的特殊要求?赡苌婕拔淖值姆g、用戶(hù)界面布局調整、本地特性開(kāi)發(fā)、聯(lián)機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。localisation也是本地化的意思,較少用。
網(wǎng)站本地化
本地化與簡(jiǎn)單的將網(wǎng)站內容翻譯為目標語(yǔ)言不同,它要求把整個(gè)網(wǎng)站內容與目標群體的語(yǔ)言文化緊密地結合起來(lái)。
萬(wàn)維網(wǎng)是一種全球化的實(shí)體,您的企業(yè)或組織建立基于
Internet
的業(yè)務(wù)流程、商業(yè)模式或展示窗口,這就要求您的
Internet
內容的表現形式,必須符合目標群體的語(yǔ)言文化!
為共同迎接這一新的挑戰,北京新譯通翻譯有限公司為您準備了完善的多語(yǔ)言Web本地化方案。
當前Internet已經(jīng)成為許多企業(yè)的前端,我們具有豐富的文本和圖形本地化的專(zhuān)業(yè)工作經(jīng)驗,我們的本地化部門(mén)在Web功能、測試腳本創(chuàng )建和規劃上均經(jīng)受了廣泛的考驗。
視聽(tīng)本地化
隨著(zhù)Web中的視聽(tīng)技術(shù)在商業(yè)網(wǎng)站中日益廣泛的使用,我們能為您提供視聽(tīng)本地化必需的專(zhuān)業(yè)技術(shù),北京新譯通翻譯有限公司很清楚的知道在目標文化中什麼是能被接受、理解和認可的表達方式,我們可以駕輕就熟地對活動(dòng)影像與聲音元素進(jìn)行設計與本地化,包括對口型。
文本和圖形的本地化
我們通過(guò)語(yǔ)言專(zhuān)家和地區專(zhuān)家來(lái)提供此項服務(wù),他們對目標文化的特征和語(yǔ)言特點(diǎn)有著(zhù)深刻理解。多年的本地化經(jīng)驗,意味著(zhù)我們已經(jīng)完全適應了以目標文化、市場(chǎng)導向為中心的戰略。簡(jiǎn)單的外語(yǔ)文本翻譯已經(jīng)不再適用于全球化發(fā)展的企業(yè),經(jīng)驗表明,一些在中文中毫無(wú)惡意的形象、用語(yǔ)在目標文化中可能顯得無(wú)禮或辭不達意。
國際化(Internationalization)
在開(kāi)發(fā)程序內核的過(guò)程中,功能和代碼設計均不局限于某種特定語(yǔ)言,使創(chuàng )建不同語(yǔ)言版本的過(guò)程得以簡(jiǎn)化的軟件工程方法。國際化面向編程和設計,而本地化更接近一?quot;轉換"。也叫"全球化(Globalization)"。
漢化(Hanzify)
"本地化"的中國本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過(guò)由于專(zhuān)指從其他語(yǔ)言到中文的轉換,隨著(zhù)國際交流的增加,業(yè)內人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。國內業(yè)余漢化人傾向使用"漢化",主要指對軟件的用戶(hù)界面從其他語(yǔ)言到中文的轉換。
資源(Resource)
Microsoft資源文件(.RC)包含的字符串、對話(huà)框、菜單、快捷鍵、圖標、位圖等。在本地化過(guò)程中通常指軟件中需要翻譯的內容,即
Localizable
Resource(可本地化資源),包括標準資源和一些非標準的資源形式(ASCII、Unicode)。
ASCII
ASCII的全稱(chēng)是:American
national Standard
Code for
Information
Interchange(美國國家信息交換標準代碼)。ASCII是計算機技術(shù)、信息業(yè)中廣泛使用的一種標準代碼,其中的每個(gè)字串(包括圖式符和控制符)用一個(gè)8位二進(jìn)制的代碼來(lái)表示。delphi、c++
builder的rcdata資源其實(shí)就是ASCII字串。
實(shí)際上本地化時(shí)的ASCII字串一般指的是:無(wú)法使用常用的本地化工具(Visual
Localize、Language
Localizator)或資源編輯軟件(exescope、reshacker)提取的,但是在運行時(shí)會(huì )顯示出來(lái)的提示信息的ASCII字串。表現在:明明已經(jīng)把程序的標準資源的所有的字串都漢化了,軟件運行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是漢化了的,運行后卻顯示英文/非中文字!
有源碼的本地化
有源碼本地化是指提供有源程序(未經(jīng)編譯)的本地化,通常用相應的編程軟件如C++、VB、Delphi等對源碼進(jìn)行中文化處理,然后進(jìn)行編譯、測試與發(fā)布。
無(wú)源碼的本地化
無(wú)源碼本地化是并未提供源程序(發(fā)布產(chǎn)品)的本地化,它通常都是已編譯好且已打包的文件。無(wú)源碼本地化首先需要解包,再用專(zhuān)業(yè)工具進(jìn)行本地化,然后將本地化好的文檔再壓入包中。無(wú)源碼本地化較有源碼本地化復雜很多,有時(shí)解包的時(shí)間就比實(shí)際本地化所需時(shí)間還多,通常有技術(shù)實(shí)力雄厚的公司才可做到此點(diǎn),常規的漢化公司或本地化公司都是基于有源碼的本地化,北京新譯通翻譯有限公司漢化部可為您提供基于無(wú)源碼的本地化服務(wù)。
|