尼泊爾語(yǔ)翻譯-新譯通翻譯公司尼泊爾語(yǔ)翻譯介紹 |
|
尼泊爾語(yǔ)屬印度-雅利安語(yǔ)支,在尼泊爾、不丹、印度和緬甸的一些地區使用。是尼泊爾的官方語(yǔ)言。大概一半的尼泊爾人使用尼泊爾語(yǔ)作為其母語(yǔ),其它尼泊爾人將其作為第二語(yǔ)言。
這種語(yǔ)言在尼泊爾語(yǔ)中的發(fā)音為“Khaskura”,并有過(guò)不同的名稱(chēng)。英文為“Nepali”或“Nepalese”,也叫被做“廓爾喀語(yǔ)”——廓爾喀人(尼泊爾的主要居民)的語(yǔ)言,
而“Parbatiya”是山區人民使用的語(yǔ)言。
尼泊爾語(yǔ)是分布最東的帕哈里語(yǔ),一組使用于喜馬拉雅山低海拔地區的語(yǔ)言,使用范圍包括東尼泊爾,直到印度領(lǐng)土Uttaranchal和Himachal
Pradesh。尼泊爾語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中與一些藏緬語(yǔ)族有著(zhù)非常緊密的聯(lián)系,最顯著(zhù)的是Newari語(yǔ),顯示了藏-緬語(yǔ)的影響。
尼泊爾語(yǔ)與北印度語(yǔ)很近似,但稍顯保守,來(lái)自波斯語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯少于北印度語(yǔ),較多的詞源自梵語(yǔ),F今,尼泊爾語(yǔ)一般使用梵文字母。Bhujimol是一種尼泊爾原創(chuàng )的文字。
十九世紀下半葉出現一些尼泊爾語(yǔ)文學(xué)作品,包括Sundarananda
Bara著(zhù)的《Adhyatma Ramayana》(1833), Birsikka,一個(gè)佚名民間故事合集,以及Bhanubhakta著(zhù)的Ramayana。同時(shí)也有一些翻譯自梵文的作品,及圣經(jīng)。
新譯通翻譯的尼泊爾語(yǔ)翻譯是公司的重點(diǎn)部門(mén),云集30多位全國各地尼泊爾語(yǔ)翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研院所的專(zhuān)業(yè)的翻譯人員和具有多年尼泊爾語(yǔ)翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,基本達到每一個(gè)行業(yè)都有經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)尼泊爾語(yǔ)譯員。公司本著(zhù)“專(zhuān)業(yè)、及時(shí)、經(jīng)濟、誠信”的原則為每一位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)的服務(wù)。
|
|
|
尼泊爾語(yǔ)筆譯價(jià)格表(單位:元/千字) |
|
2萬(wàn)字以?xún)?/span> |
2萬(wàn)-5萬(wàn)字 |
5萬(wàn)字以上 |
尼泊爾語(yǔ)譯中文 |
720 |
680 |
660 |
中文譯尼泊爾語(yǔ) |
800 |
780 |
760 |
以上報價(jià)僅供參考,具體以雙方簽訂的合同為準 |
說(shuō)明: |
1.中文字數統計以 Microsoft
Word 2000 軟件“工具”->“字數統計”中不含空格的字符數為準。 |
2.對特急稿件和具有復雜格式的稿件需額外加收費用,此費用一般為總費用的30%。 |
3.不足千字的稿件按千字收費,如需加蓋翻譯確認章請提前向業(yè)務(wù)部門(mén)說(shuō)明。 |
|
|
尼泊爾語(yǔ)口譯價(jià)格表(單位:元/天) |
尼泊爾語(yǔ)陪同口譯 |
尼泊爾語(yǔ)商務(wù)口譯 |
尼泊爾語(yǔ)大會(huì )交傳 |
尼泊爾語(yǔ)同聲傳譯 |
1500 |
2200 |
4000 |
暫無(wú) |
說(shuō)明: |
1.口譯人員的工作時(shí)間為8小時(shí)/人/天,超出部分需收取加班費用。 |
2.如需外埠出差,口譯費用將上浮30%,另外客戶(hù)需承擔口譯人員的交通食宿等費用。 |
3.尼泊爾語(yǔ)口譯服務(wù)目前僅限國內部分大中城市,具體請來(lái)電咨詢(xún)。 |
|