關(guān)于我們  翻譯在線(xiàn)  聯(lián)系我們  翻譯公司
上海翻譯公司 北京翻譯公司
 
 
 
 
 
 
 
 
  翻譯公司·西班牙語(yǔ)翻譯  

■西班牙語(yǔ)翻譯-西班牙語(yǔ)翻譯服務(wù)公司 
西班牙語(yǔ)無(wú)論從人數來(lái)說(shuō),還是從把它作為主要語(yǔ)言的國家的數目來(lái)說(shuō),都是通行最廣的一種語(yǔ)言。除了通行于西班牙外,它是除了巴西和圭亞那以外所有南美洲國家的官方語(yǔ)言,也是中美洲六個(gè)共和國以及墨西哥、古巴、多米尼加共和國和波多黎各的官方語(yǔ)言。除此之外,西班牙語(yǔ)還通行于巴利阿里和加那利群島、摩洛哥的一部分和非洲的西海岸以及赤道幾內亞。在美國,西班牙語(yǔ)廣泛通行于德克薩斯、新墨西哥、亞利桑那和加利福尼亞(在新墨西哥,它和英語(yǔ)并列為官方語(yǔ)言);還通行于紐約市大量的波多黎各人居住的地區。在土耳其和以色列,有 1492年從西班牙驅逐出去的猶太人的后裔,它們操著(zhù)一種西班牙語(yǔ)的變體——拉迪諾語(yǔ)。全世界說(shuō)西班牙語(yǔ)的人在2.5億以上。屬印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族西支。

公元 218年,羅馬人入侵伊比利亞半島,拉丁語(yǔ)逐漸通行于該地區。公元5世紀,羅馬帝國崩潰,拉丁語(yǔ)逐漸分化,此時(shí)統治西班牙的是維西戈斯人;8世紀時(shí),操阿拉伯語(yǔ)的摩爾人征服了除了最北部的整個(gè)半島。在基督教重新在西班牙盛行起來(lái)的過(guò)程中,獨立的王國卡斯蒂王國執其牛耳,到12~13世紀,卡斯蒂利亞的方言成為西班牙的最具優(yōu)勢的方言,現代標準西班牙語(yǔ)就是在卡斯蒂利亞方言的基礎上形成的,因此,西班牙語(yǔ)也稱(chēng)為卡斯蒂利亞語(yǔ),特別是在拉丁美洲。 

西班牙語(yǔ)的詞匯基本上來(lái)源于拉丁語(yǔ),盡管許多此同其在法語(yǔ)和意大利語(yǔ)中的對應詞不大相同。許多在其他羅曼語(yǔ)中以 f開(kāi)頭的詞,在西班牙語(yǔ)中則以h開(kāi)頭(例如:hijo—孩子,hilo—線(xiàn))。摩爾人的影響,可以從al-開(kāi)頭的許多詞中看出來(lái):algodòn—棉花、alfombra—小地毯、almohada—枕頭、alfiler—別針。 西班牙語(yǔ)一般根據統一的語(yǔ)音規則拼寫(xiě);西班牙語(yǔ)拼寫(xiě)法反映了詞匯的發(fā)音,這一點(diǎn)比許多語(yǔ)言都好。西班牙語(yǔ)采用拉丁字母,共 28個(gè):a、b、c、ch、d、e、f、g、h、i、j、k、l、ll、m、n、o、p、q、r、s、t、u、v、x、y、z。有些外來(lái)詞和專(zhuān)有名詞還使用w。輔音b和v發(fā)同樣的音,其發(fā)音相當于英語(yǔ)這兩個(gè)音之間的一個(gè)音(boca—嘴、voz—聲音)。字母z、字母c在e和i前,其發(fā)音有如卡斯蒂利亞語(yǔ)中的th這個(gè)清輔音,但在西班牙南部和拉丁美洲,其發(fā)音更象s(zapato—鞋子、ciudad—城市)。字母j、字母g在e和i前,其發(fā)音有如英語(yǔ)的h(jardín—花園、general—將軍),雖然在西班牙音比拉丁美洲音帶有更多的腭音。硬腭音g,在a、o、u前面用g 來(lái)代表(gato—貓);但在e和i前面用gu來(lái)代表(seguir—跟隨)。ch的組合的發(fā)音,和英語(yǔ)中的ch發(fā)音相同(muchacho—小孩),但當作西班牙字母表中排在c后面的單獨一個(gè)字母。同樣地,ll在字母表中,排在l后,西班牙語(yǔ)音有如英語(yǔ)中“million”中的i音,但美洲音有如y(calle—街道);在字母表中排在n后,發(fā)ny音(pequeo—。;rr排在r之后,發(fā)卷舌r音(correr—跑)。h永遠不發(fā)音(hombre—人)。西班牙語(yǔ)重音很規則:以元音、n或s結尾的詞,重音落在倒數第二個(gè)音節上;其它輔音結尾的詞,重音落在最后一個(gè)音節上。

西班牙語(yǔ)的發(fā)音和用法,隨著(zhù)國家的不同,當然會(huì )有不同,但是,地區差別不大,從不同地區來(lái)的人,語(yǔ)言都可以互通。經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀的演變,拉丁美洲的西班牙語(yǔ)形成了若干地區方言,它們在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的某些方面具有不同于歐洲西班牙語(yǔ)的特點(diǎn)。有幾個(gè)音拉美人發(fā)的與歐洲西班牙語(yǔ)不同,在語(yǔ)調方面也有一些差別。詞匯方面有差別的例子如:“馬鈴薯 ”,在西班牙稱(chēng)為 patata ,在拉丁美洲稱(chēng)為 papa 。此外,拉丁美洲還使用西班牙的某些古詞語(yǔ),如“ 毯子 ”,在西班牙現在稱(chēng)為 manta,而在拉丁美洲仍稱(chēng)frazada 。語(yǔ)法方面有差別的例子,如拉丁美洲國家用 ustedes(您們),而不用西班牙本土的 vostros(你們)。阿根廷、烏拉圭、巴拉圭和中美洲國家用 vos(古語(yǔ)你)而不用西班牙的 tù(你),在跟動(dòng)詞連用時(shí),也要發(fā)生相應的變化,如“ 你唱 ”,用 cantás,而不用cantas。


                                          ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司 翻譯案例 翻譯企業(yè) 翻譯服務(wù)
翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  翻譯BBS 關(guān)于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 翻譯公司 在線(xiàn)翻譯論壇
 
亚洲不卡网AV在线_91亚洲免费在线观看_亚洲中文无码人在线_亚洲Av不卡免费播放