為了提高翻譯作業(yè)效率,我司特別導入美國Trados公司的國際權威翻譯支持軟件。通過(guò)運用Trados
實(shí)現翻譯作業(yè)的高效化,從而實(shí)現大幅度的成本下降,為客戶(hù)提供富有統一感的高品質(zhì)譯文。
|
|
|
■ |
何謂TRADOS? |
|
TRADOS可將曾經(jīng)翻譯過(guò)的原文與譯文累積在計算機中并建成數據庫,在下次進(jìn)行翻譯時(shí)可從這一
數據庫當中檢索出類(lèi)似的原文再次運用,是一種“翻譯記憶”型的系統。
|
|
|
|
在翻譯文稿時(shí),
對最終的言辭表現和文體進(jìn)行統一的作業(yè)是必不可少的程序;此外,如出現相似
的語(yǔ)句,翻譯人員仍需反復輸入、翻譯該相同或類(lèi)似的詞匯、語(yǔ)句。而Trados正是一種可以減少
上述重復性作業(yè)、并使之高效化的翻譯支持軟件。 |
|
|
|
我司通過(guò)長(cháng)期積累翻譯作品、翻譯經(jīng)驗及全面的資料,構筑起獨自的Trados數據庫。Trados特別
適用于各種量大的規范化文章,如:作業(yè)指導手冊、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品操作使用說(shuō)明書(shū)、技術(shù)指導資
料、網(wǎng)站等。在Trados的基礎上,輔以?xún)?yōu)越的翻譯,最終經(jīng)過(guò)細致、精準的排版校正、審閱工作,向客戶(hù)提供100%滿(mǎn)意的稿件。
|
|
|
■ |
作業(yè)手冊、說(shuō)明書(shū)翻譯等規范文本的最佳解決方案!
|
|
 |