上海翻譯公司
翻譯公司 翻譯公司 翻譯

 

北京翻譯公司
 
 
 
 
 
 
 
 

  →化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯案例·新譯通翻譯公司  

■新譯通翻譯公司

化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯案例

新譯通翻譯專(zhuān)業(yè)行業(yè)翻譯
新譯通翻譯公司憑借十年翻譯成功經(jīng)驗,已經(jīng)為大量專(zhuān)業(yè)類(lèi)客戶(hù)翻譯了大量的技術(shù)性文件資料,可以為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)類(lèi)翻譯的成功案例,以備客戶(hù)參考。

新譯通翻譯公司--化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯資料片斷摘錄:

1. 引言 世界名牌化妝品,即世界著(zhù)名的化妝品品牌,是指在世界范圍內具有極高的知名度、美譽(yù)度和超群的市場(chǎng)表現力的化妝品品牌。如:美寶蓮(Maybelline),玉蘭油(Oil & Ulan),雅芳(Avon)等等;瘖y品作為一種特殊的消費品,備受廣大女性消費者的關(guān)注。愛(ài)美是人的天性,尤其是廣大的女性消費者,對于擁有美麗容顏的渴望和向往,是這些名牌化妝品得以暢銷(xiāo)的推動(dòng)力。而女士們在購買(mǎi)時(shí),首要關(guān)注的自然是其說(shuō)明書(shū)的產(chǎn)品介紹。所以,其產(chǎn)品漢譯文的好壞,對于能否打動(dòng)中國女性消費者的購買(mǎi)欲求,起著(zhù)至關(guān)重要的作用。其漢譯應符合女士追求美麗﹑優(yōu)雅﹑迷人的心理,因此翻譯的美學(xué)觀(guān)照應是化妝品說(shuō)明書(shū)的漢譯文所首要考慮的。英文化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯的美學(xué)原則是指音韻美,節奏美,色彩美等等。女士化妝品的漢語(yǔ)翻譯應力求做到這三者的統一。但譯者在關(guān)照美學(xué)原則的基礎上,首先應該做到的當是忠實(shí)的傳達產(chǎn)品的信息,反對一味追求華麗語(yǔ)言的堆砌而歪曲了化妝品說(shuō)明書(shū)的真實(shí)訊息,造成誤導消費者的不良后果。

2. 翻譯的美學(xué)觀(guān) 嚴復在《天演論?譯例言》中提出了“信、達、雅”三者統一的觀(guān)點(diǎn)。從翻譯美學(xué)審視,“雅”,即“美”,即原文或譯文的美學(xué)功能。王佐良在《中國的翻譯標準》(1991:113)一文中也指出: “By now we can leave translation standard behind, for we have come to the point where aesthetics take over.” 翻譯美學(xué),作為譯學(xué)的邊緣學(xué)科,從美學(xué)的角度研究翻譯,它的研究對象既是美學(xué),又是翻譯,是翻譯中的美學(xué)問(wèn)題和美學(xué)中的翻譯問(wèn)題的交叉統一!胺g美學(xué),從嚴格意義上來(lái)說(shuō),研究的是翻譯美的本質(zhì)和翻譯美的規律;是譯者與原文、譯者與譯文、譯文與原文的審美關(guān)系, 原文與譯文的內容與形式及形式各部分間的審美關(guān)系;是譯者的審美經(jīng)驗(吳文安:2003)。 對于翻譯美學(xué),中外學(xué)者多側重于從文學(xué)語(yǔ)體中的美學(xué)翻譯的角度來(lái)探討,而對化妝品說(shuō)明書(shū)等此類(lèi)實(shí)用文體的美學(xué)翻譯觀(guān)探討得很少,因此使人產(chǎn)生一種誤解,認為翻譯美學(xué)只關(guān)注文學(xué)語(yǔ)體的翻譯,與實(shí)用文體的翻譯無(wú)關(guān)。而實(shí)際上,在實(shí)用文體如化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯中,忠實(shí)地傳達原文的信息,本身就是一種真實(shí)美的體現。所以美學(xué)原則或者說(shuō)美學(xué)關(guān)照同樣適用于化妝品說(shuō)明書(shū)等的實(shí)用文體的翻譯。 在語(yǔ)言表達形式上, 英語(yǔ)句式構架?chē)勒、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格, 語(yǔ)言上最忌重復累贅,追求一種自然流暢、簡(jiǎn)潔之美。漢語(yǔ)表達典雅、委婉含蓄、工整對偶、節奏鏗鏘的特色,詩(shī)情畫(huà)意盎然,極大地迎合了漢民族的審美心理。這兩種不同的審美意識反映到英,漢文體上來(lái),在行文用字、篇章布局、文體修辭等方面各有講究, 美學(xué)標準和文體風(fēng)格可謂大相徑庭。因此對于化妝品說(shuō)明書(shū)的英譯漢來(lái)說(shuō)是如何完美的照顧到中英民族的審美差異,使原文的美的“ 因子”傳遞給譯文的呢。我們從以下三個(gè)方面結合具體例子來(lái)進(jìn)行對比分析。

3. 化妝品漢語(yǔ)翻譯的美學(xué)關(guān)照原則 3. 1 譯文的音韻美 《漢英雙語(yǔ)現代漢語(yǔ)詞典》對“音韻”的解釋為:1) 和諧的聲音,詩(shī)文的節奏韻律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhyme);2) 漢字字音的聲,韻調(sound, rhyme and tone of a Chinese character)。由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)種音韻主要指不同類(lèi)型的和諧。音韻的使用可以加強語(yǔ)言的音樂(lè )美。 漢語(yǔ)講究復音節的對稱(chēng),復音節詞主要指雙音節和四音節構成的詞。漢語(yǔ)一般在組詞或成句的過(guò)程中大量使用復音節詞。這樣念起來(lái)順口,聽(tīng)起來(lái)悅耳,使意思表達順暢,富有感染力。試舉下面的例子進(jìn)行分析: 1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or combined. 倩碧繽紛炫彩眼影 色彩濃艷,持妝長(cháng)久,高度亮澤,驚艷迷人。只需輕輕一筆,就能為眼部帶來(lái)高度繽紛炫彩的色澤,可單用亦可與其他彩妝混合使用。 此例中化妝品的英語(yǔ)原文用詞簡(jiǎn)練,寥寥數語(yǔ)就概括了產(chǎn)品的性質(zhì),特點(diǎn)及使用方法。漢譯文中連用了四個(gè)復音節的詞,讀起來(lái)氣勢連貫,給人以音響縈徊往復的音樂(lè )美感。而且同樣用詞簡(jiǎn)潔,無(wú)拖沓冗余之感。 再看下面的另外一則例子: 2) CLINIQUE COLOR SURGE IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing formula. 倩碧絲滑恒潤唇彩 富含閃亮恒潤配方。奪目唇光,晶采綻放。 這是一則關(guān)于唇彩的化妝品說(shuō)明,英文連用了兩個(gè)容易引起消費者注意的形容詞“unbelievable”和“l(fā)ight”給人以美好的神奇的聯(lián)想義。如何把這種唇彩的神奇的的效果準確的傳達出來(lái)。是譯者在翻譯的時(shí)候必須要考慮到的:如何用富有美感而又有韻律的詞語(yǔ)把原文中的這些特點(diǎn)復現給譯文讀者,促使她們相信該產(chǎn)品確能帶來(lái)持久呵護,為雙唇帶來(lái)盈盈水波般的晶瑩亮澤。從而打動(dòng)女性消費者的心理。這則譯文可以說(shuō)是做到了音、義的完美統一。漢語(yǔ)中的韻律的使用對于美感的產(chǎn)生至關(guān)重要。譯文中每個(gè)短句子的末尾的每一個(gè)字“方”,“光”,“放”都壓“ang”韻。讀來(lái)瑯瑯上口,易于記誦。而且多用四字格的復音詞“奪目唇光”,“晶采綻放”給人印象深刻。同時(shí)也符合廣告學(xué)中的AIDMA [即注意(attention)—興趣(interest)—欲望(Desire)—記憶(Memory)—行動(dòng)(Action)法則中的記憶一環(huán)(崔剛,1993: 55)。 3. 2 譯文的節奏美 節奏(Rhythm),是客觀(guān)事物運動(dòng)進(jìn)程中形成的輕重緩急的規律性。節奏會(huì )給人帶來(lái)身心感受的愉悅,其中即包孕著(zhù)審美欣賞的幼芽。隨著(zhù)社會(huì )實(shí)踐的發(fā)展,客體事物的某些節奏在人們頭腦中多次重復,逐漸成為與人們的生活實(shí)踐發(fā)生普遍必然聯(lián)系的節奏,于是它就有可能成為具有普泛適應性的令人獲得審美快感的對象。這樣節奏感就變成了人的美感的重要構成因素(毛榮貴, 2005: 61 )。英語(yǔ)的節奏是通過(guò)音節的輕重遞用來(lái)體現的。語(yǔ)言的張弛,即通過(guò)輕重音的變換,從而使語(yǔ)言富有音樂(lè )美。 我們結合下面例子來(lái)具體說(shuō)明翻譯時(shí)如何關(guān)注譯文的節奏感的傳達。 3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that responds to the warmth of your skin to make colors come alive. Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine “milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩雙色眼影 色澤持久的雙色眼影,色彩更智慧時(shí)尚。粉質(zhì)更細膩服帖。緩釋技術(shù):源源不斷緩釋智能感溫粒子。感應肌膚溫度。釋放鮮活色澤。噴射研磨技術(shù): 粉質(zhì)細膩,均勻服帖,質(zhì)地如絲緞般輕盈舒適。 譯文采用對仗和排比,連續使用了四個(gè)對仗的短句:“色彩更智慧時(shí)尚,粉質(zhì)更細膩服帖”和“感應肌膚溫度。釋放鮮活色澤”。有助于排列整齊,通順流暢,較好地體現了原文的表現力和感染力。據此我們可以看出,根據原文的具體情況,恰當運用對仗詞句,能收到抑揚頓挫、起伏跌宕的作用,從而提高譯文的節奏感。 3. 3 譯文的形象美 譯文的形象美是指,巧妙充分利用漢語(yǔ)詞匯的聯(lián)想義,使產(chǎn)品在購買(mǎi)者的頭腦中產(chǎn)生聯(lián)想豐富的意境,從而引發(fā)其購買(mǎi)欲。例如: 4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with the newly velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 新炫雙色眼影 明媚的色彩,上妝柔滑細膩,令美目顧盼生輝。 由于化妝品是 “軟賣(mài)”型的產(chǎn)品,其說(shuō)明書(shū)需要典雅華麗的詞語(yǔ)來(lái)包裝。上例中所選用的詞語(yǔ), 都是能夠喚起女性消費者愛(ài)美之心的美好詞匯。英文中僅用了“smoothly”(平滑地), 但是漢譯文中就利用了增詞的的技巧, 增加了 一個(gè) “柔” 字譯為 “柔滑” 很好的突出了女性膚質(zhì)的特點(diǎn)。能夠引發(fā)美好的觸覺(jué)聯(lián)想。英文原文中的 “eye-opening”, 直譯為睜大眼睛的, 意譯為: “使人吃驚”或者 “有啟發(fā)性”。而譯文中為了照顧到美感的傳達,選用了一個(gè)能夠體現美貌女子眼睛特色的成語(yǔ)“顧盼生輝”。眼睛是心靈的窗戶(hù)。美目顧盼神飛,婉轉靈動(dòng)。當然是每個(gè)追求細節美的女人所夢(mèng)寐以求的。如果這種眼影能夠幫助實(shí)現其夢(mèng)想。這些女性消費者又何樂(lè )而不為呢。那么掏腰包是自然的了。而化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的目的之一:宣傳促銷(xiāo)的目的也就達到了。 

4. 結語(yǔ) 英文化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯已經(jīng)不再是文字的簡(jiǎn)單轉換,而是必須考慮其投放的對象,考慮說(shuō)明書(shū)投放對象的文化心理和審美習慣。不能忽略目標市場(chǎng)讀者的文化心理和審美習慣, 與目標市場(chǎng)讀者產(chǎn)生審美意識上的錯位。反映到市場(chǎng)效果上來(lái),便是弄巧成拙、浪費資金; 反映到語(yǔ)言表層形式上來(lái),“中式英語(yǔ)”、“英式中文”、“用詞不當”、“文化誤解”、“可讀性差”等之類(lèi)的錯誤自然在所難免。我國市場(chǎng)上的化妝品的說(shuō)明書(shū)魚(yú)龍混雜,良莠不齊。因此對于如何在美學(xué)關(guān)照的前提下準確傳達產(chǎn)品的訊息對于譯者來(lái)說(shuō)便成為一項亟待解決的突出問(wèn)題。
服務(wù)地域

安徽 北京 福建 甘肅 廣東 廣西 貴州 河北 河南 湖北 湖南 吉林 江蘇 江西 遼寧 寧夏 青海 山東 山西 陜西 四川 天津 新疆 云南 浙江 上海 廣州 重慶 香港 內蒙古 黑龍江

深圳 珠海 ? 東莞 杭州 南京 蘇州 佛山 沈陽(yáng) 重慶 長(cháng)春 溫州 天津 武漢 南昌 西安 長(cháng)沙 義烏 成都 昆明 蘭州 汕頭 香港 澳門(mén) 濟南 南寧 拉薩 銀川 福州 貴陽(yáng) 濟南 太原 合肥 包頭 寧波 銀川 三亞 徐州 桂林 威海 揚州 青島 大連 沈陽(yáng) 鄭州 廣東 海南 哈爾濱 烏魯木齊 呼和浩特 石家莊 連云港 

■ 筆譯翻譯報價(jià)

                                    ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司
翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  翻譯BBS 關(guān)于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 翻譯 在線(xiàn)翻譯論壇
亚洲不卡网AV在线_91亚洲免费在线观看_亚洲中文无码人在线_亚洲Av不卡免费播放