■新譯通翻譯公司
新譯通翻譯專(zhuān)業(yè)行業(yè)翻譯:
新譯通翻譯公司憑借十年翻譯成功經(jīng)驗,已經(jīng)為大量專(zhuān)業(yè)類(lèi)客戶(hù)翻譯了大量的技術(shù)性文件資料,可以為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)類(lèi)翻譯的成功案例,以備客戶(hù)參考。
新譯通翻譯公司--申訴文書(shū)翻譯資料片斷摘錄:
首先,刑事申訴法律文書(shū)事實(shí)陳述和說(shuō)理過(guò)于簡(jiǎn)單。如原審法院對事實(shí)的認定、辯護人對事實(shí)的異議,檢察機關(guān)對事實(shí)認定的依據是什么,對證據采信與不予采信的理由是什么,常常沒(méi)有說(shuō)明,難以說(shuō)服申訴人。其次,刑事申訴文書(shū)中,一般引用法律條文或司法解釋時(shí),僅提到根據某法律某條某項的規定,但申訴人不知道法律上該條的內容,要想知道這些內容,就要查具體的法律法規。第三,對申訴人在刑事申訴中依法應享有的相關(guān)權利告知不詳細,如請求回避的權利等。
這樣,申訴人難免認為檢察機關(guān)的復查工作是流于形式、做做樣子。筆者認為,刑事申訴法律文書(shū)必須改革,檢察機關(guān)應當以法律價(jià)值判斷為前提,以法律事實(shí)為依據,做到講理、說(shuō)法,實(shí)現法、理、情的和諧統一。
1.合法化、規范化、標準化是刑事申訴法律文書(shū)的基礎。合法化是指應用刑事申訴法律文書(shū)的種類(lèi)要符合法律的規定。合法化的另一要求是案件的定性、法律適用應該符合法律規定。規范化是指文書(shū)的內容結構的層次、內容要素、表述邏輯性方面的規范,語(yǔ)言上應是法律語(yǔ)言,不能充滿(mǎn)方言。標準化是指用紙格式、印刷規范等各項制作指標的統一。
2.以說(shuō)理為中心。刑事申訴法律文書(shū)的理由包括事理和法理兩大部分,凡是需要說(shuō)理的方面,法律文書(shū)都應該論述這兩個(gè)方面的理由。因為事實(shí)方面的理由、法律方面的理由共同構成了法律文書(shū)理由的基本內容。說(shuō)理要有針對性,既要根據案件具體情況進(jìn)行說(shuō)理,不搞形式主義,不做表面文章,又要使說(shuō)理能充分反映個(gè)案的特征,具有針對性。在有些刑事申訴案件中,有的是對案件事實(shí)有爭議,有的則是對法律適用有爭議,所以要針對具體個(gè)案,把重點(diǎn)放在有爭議的地方。
3.案件事實(shí)透明公開(kāi)。因為刑事申訴案件都是經(jīng)過(guò)檢察機關(guān)或是法院審理后的案件,對案卷中的事實(shí)應該公開(kāi),如申訴人提出異議,可以公開(kāi)調查取證,公開(kāi)論證。
4.或繁或簡(jiǎn)因案而異。對裁判文書(shū)內容本身而言,訴訟雙方?jīng)]有爭議的事實(shí)、證據及適用法律的意見(jiàn)可以略寫(xiě),甚至可以一筆帶過(guò);有爭議的事實(shí)、證據及適用法律意見(jiàn)要重點(diǎn)詳寫(xiě);對于一些常理性的問(wèn)題不易過(guò)多的說(shuō)理論證。
5.建議增加附項。首先對法律文書(shū)中引用的法律條文、司法解釋及申訴人權利告知事項等,分別用“1、2、3、……”標注,附項僅有承辦人員的署名,不加單位印章。其次對申訴人提出的有關(guān)法律概念、爭議的事實(shí)等方面進(jìn)行針對性的解答。第三是附項因個(gè)案而定,要根據案件具體情況,有的法律文書(shū)需要有附項,有些不需要有,不應一概而論。
服務(wù)地域
安徽 北京
福建 甘肅
廣東 廣西
貴州 河北
河南 湖北
湖南 吉林
江蘇 江西
遼寧 寧夏
青海 山東
山西 陜西
四川 天津
新疆 云南
浙江 上海
廣州 重慶
香港 內蒙古
黑龍江
深圳 珠海
? 東莞
杭州 南京
蘇州 佛山
沈陽(yáng) 重慶
長(cháng)春 溫州
天津 武漢
南昌 西安
長(cháng)沙 義烏
成都 昆明
蘭州 汕頭
香港 澳門(mén)
濟南 南寧
拉薩 銀川
福州 貴陽(yáng)
濟南 太原
合肥 包頭
寧波 銀川
三亞 徐州
桂林 威海
揚州 青島
大連 沈陽(yáng)
鄭州 廣東
海南 哈爾濱
烏魯木齊 呼和浩特
石家莊 連云港
■ 筆譯翻譯報價(jià)
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |