著(zhù)作劇本翻譯
著(zhù)作劇本翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
著(zhù)作劇本翻譯服務(wù)范圍:
小品劇本翻譯 話(huà)劇劇本翻譯
相聲劇本翻譯 中國劇本網(wǎng)翻譯
英語(yǔ)劇本翻譯 搞笑劇本翻譯
電影劇本翻譯 劇本網(wǎng)翻譯
校園小品劇本翻譯
中視傳媒稱(chēng),深圳市大宅門(mén)影視文化傳播有限公司等六家制作單位拍攝、制作的電視連續劇《大宅門(mén)》續集在拍攝、制作過(guò)程中,多處使用與《大宅門(mén)》劇本內容相同或相似的劇情,并公然銷(xiāo)售侵權產(chǎn)品和授權電視臺播放《大宅門(mén)》續集,侵害了原告的著(zhù)作權使用權,請求法院判被告侵權并令其公開(kāi)賠禮道歉。
在中國木偶藝術(shù)劇團要求中華親子木偶劇團停止演出行為時(shí),對方表示,《綠野仙蹤》是經(jīng)典童話(huà),誰(shuí)都有權進(jìn)行演出。但是,《綠野仙蹤》的編劇、《新劇本》雜志社副社長(cháng)王玨女士卻指出,她在改編該劇時(shí),將原著(zhù)中的四個(gè)魔女改為一個(gè),把四個(gè)小伙伴的四次相遇改編為一次相遇,此外她還對原著(zhù)中的魔女名字等細節做了改動(dòng),而中華親子劇團的演出情節竟然和她的改編一模一樣,這不是“盜版”是什么呢?
中國木偶藝術(shù)劇團聘請的律師介紹說(shuō),戲劇的整體演出以及演員的表演都受到著(zhù)作權法的保護。中國木偶藝術(shù)劇團此次將中華親子木偶劇團告上法庭,是我國目前第一例關(guān)于戲劇表演的著(zhù)作權和知識產(chǎn)權侵犯案例,無(wú)論對演出界和法律界都將產(chǎn)生深遠的影響。
后續服務(wù) :免費為客戶(hù)提供對譯文的解釋?zhuān)鶕蛻?hù)要求,免費對譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機會(huì ),我們將用行動(dòng)回應您的信任。希望我們長(cháng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司在實(shí)現全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟貿易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內公司、國家部委、政府機構、國際組織、外國駐華使館著(zhù)作劇本處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì )計師事務(wù)所、外資機構等提供了大量?jì)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著(zhù)穩定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jì)突出。先進(jìn)的計算機、掃描儀、光盤(pán)刻錄機、各類(lèi)圖文軟件等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|