印尼語(yǔ)翻譯
新譯通翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
印尼語(yǔ)翻譯服務(wù)成功案例:
歐姆龍(中國)公司
湖南省招商引資翻譯 軟件使用手冊翻譯
多本商業(yè)計劃書(shū)翻譯
合同和法律文件翻譯
通信設備產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯
醫療器械注冊法律文件翻譯 "暢游通"出版材料翻譯
法信公司編程手冊翻譯
中國銀行系列宣傳冊翻譯
醫療器械手冊翻譯 東風(fēng)標致307宣傳手冊翻譯,1200頁(yè),中譯印尼語(yǔ)
法國電信IPv6系列技術(shù)文件翻譯(英譯印尼語(yǔ))
共業(yè)科技系統集成標書(shū)及企業(yè)評估報告(印尼語(yǔ)譯英)
印尼語(yǔ)簡(jiǎn)介
印度尼西亞語(yǔ)(Bahasa Indonesia)是以廖內方言為基礎的一種馬來(lái)語(yǔ),是印度尼西亞的官方語(yǔ)言。全世界約有1700萬(wàn)到3000萬(wàn)人將印度尼西亞語(yǔ)作為他們的母語(yǔ),還有大約1.4億人將印度尼西亞語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,能較熟練的讀和說(shuō)印度尼西亞語(yǔ).印度尼西亞的所有地區都通用印尼語(yǔ),同時(shí)在荷蘭、菲律賓、沙特阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語(yǔ)。
在語(yǔ)言學(xué)分類(lèi)中,印尼語(yǔ)屬于馬來(lái)-波利尼西亞語(yǔ)系。印尼語(yǔ)源自于蘇門(mén)答臘島東北部的馬來(lái)語(yǔ),是該語(yǔ)言的一個(gè)地區性變種,同標準馬來(lái)語(yǔ)有超過(guò)80%的同源性。但是印尼文和馬來(lái)文的拼寫(xiě)卻大不相同,這是由于印尼文拼寫(xiě)系統由荷蘭人發(fā)明的,而馬來(lái)文拼寫(xiě)系統則是由英國人開(kāi)發(fā)的。馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)都使用拉丁字母,屬于單字節文字。同西歐語(yǔ)言相比較,印尼語(yǔ)的語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單。
印度尼西亞共和國的官方印尼語(yǔ)稱(chēng)為巴哈薩(Bahasa,在印尼語(yǔ)里就是“語(yǔ)言”的意思)。在印度尼西亞的2.3億人口中,有超過(guò)300種方言。某些年長(cháng)的印尼人能夠說(shuō)一些荷蘭語(yǔ),在商業(yè)、游覽和教育方面也通用英語(yǔ);旧,所謂「馬來(lái)語(yǔ)言」和「印尼語(yǔ)言」的區別,是基於政治上的原因,而不是基於語(yǔ)言學(xué)上的考慮。
使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ)(Javanese
Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。
「馬來(lái)語(yǔ)」和「印尼語(yǔ)」的差別
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類(lèi)比為英式英語(yǔ)(British
English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書(shū)寫(xiě)系統的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的「郵局(post
office)」是「pejabat pos」,但是印尼語(yǔ)中的「郵局」則是「kantor
pos」,這是借用「kantoor」這個(gè)荷蘭語(yǔ)
--- 荷蘭語(yǔ)中的「辦公室(office)」---
而產(chǎn)生的詞匯。
書(shū)寫(xiě)系統 在20世紀以前,由於多數的馬來(lái)人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書(shū)寫(xiě)系統來(lái)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)的。之後,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書(shū)寫(xiě)系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來(lái)西亞和印尼在書(shū)寫(xiě)系統上的差別,其實(shí)正反映了當時(shí)統治兩地的不同殖民政府
--- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 ---
在書(shū)寫(xiě)系統上的差別。
在印尼語(yǔ)中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語(yǔ)的習慣而寫(xiě)成「oe」。在日本占領(lǐng)印尼的時(shí)候,這個(gè)母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語(yǔ)「chin」中的子音,雖然在馬來(lái)語(yǔ)中是用「ch」來(lái)表示,但是在印尼語(yǔ)中,則是遵循荷蘭語(yǔ)的習慣而書(shū)寫(xiě)成「tj」。所以,「孫子」在馬來(lái)語(yǔ)中的寫(xiě)法是「chuchu」,但是在印尼語(yǔ)中的寫(xiě)法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan
Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected
Spelling)」的公布,馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)中書(shū)寫(xiě)系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說(shuō),在這之後,馬來(lái)語(yǔ)的「ch」和印尼語(yǔ)的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語(yǔ)也不再使用「dj」,而是使用馬來(lái)語(yǔ)中已經(jīng)采用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。
原本在印尼語(yǔ)中被保留來(lái)發(fā)半母音的「j」(即英語(yǔ)「young」的第一個(gè)發(fā)音),也由馬來(lái)語(yǔ)中的「y」所取代.雖然馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)在書(shū)寫(xiě)系統上已經(jīng)幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語(yǔ)言的某些詞匯還是有差異。比如說(shuō),「錢(qián)」在馬來(lái)語(yǔ)中是寫(xiě)成「wang」,但是在印尼語(yǔ)中則是寫(xiě)成「uang」。
后續服務(wù) :免費為客戶(hù)提供對譯文的解釋?zhuān)鶕蛻?hù)要求,免費對譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機會(huì ),我們將用行動(dòng)回應您的信任。希望我們長(cháng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司在實(shí)現全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟貿易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內公司、國家部委、政府機構、國際組織、外國駐華使館印尼語(yǔ)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì )計師事務(wù)所、外資機構等提供了大量?jì)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著(zhù)穩定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jì)突出。先進(jìn)的計算機、掃描儀、光盤(pán)刻錄機、各類(lèi)圖文軟件等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|