馬來(lái)語(yǔ)翻譯
新譯通翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
馬來(lái)語(yǔ)翻譯服務(wù)成功案例:
北京理工大學(xué) 光輝國際 烏干達使館
英國使館文化教育處 以色列飛機公司
日本富士通(中國)公司
日本三菱商事株式會(huì )社 法國 POMA
(波馬)公司 德國 C/C/M 投資顧問(wèn)集團
法國阿爾卡特
法國凱浪加科技法國皮爾森投資有限公司
伊萊克斯 柏林化學(xué)
德國格魯夫有限公司商業(yè)銀行
馬尼托瓦克 美孚石油 美國 SOM 建筑公司
美國霎時(shí)達公司 殼牌公司
美國蓋洛普咨詢(xún)有限公司
安捷倫科技科技有限公司
馬來(lái)語(yǔ)簡(jiǎn)介
馬來(lái)語(yǔ)(馬來(lái)語(yǔ):Bahasa Melayu)在語(yǔ)言分類(lèi)上是屬于南島語(yǔ)系的馬來(lái)-波里尼西亞語(yǔ)族,主要被使用于馬來(lái)西亞以及馬來(lái)西亞周邊的鄰國,比如說(shuō)泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門(mén)達臘島的部分地區等。
在1945年以前,印尼蘇門(mén)達臘以外的很多地方也是使用馬來(lái)語(yǔ)。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨立以后,該國所使用的馬來(lái)語(yǔ)則被稱(chēng)為印尼語(yǔ)(Bahasa
Indonesia)。此外,馬來(lái)語(yǔ)在東帝汶也是一個(gè)被廣泛使用的工作語(yǔ)言。
在馬來(lái)西亞,大概有1300萬(wàn)人是以馬來(lái)語(yǔ)為母語(yǔ),約占全國人口的52%。此外,在馬來(lái)西亞還有1000萬(wàn)人是以馬來(lái)語(yǔ)作為他們的第二語(yǔ)言。至于在其他國家,印尼的蘇門(mén)達臘也有1000萬(wàn)的馬來(lái)語(yǔ)使用人口,泰國有100萬(wàn),新加坡則有40萬(wàn)人左右(Ethnologue:
Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司
nd)。
名稱(chēng)
根據馬來(lái)西亞、印尼和文萊共同達成的默契,馬來(lái)語(yǔ)是以廖內語(yǔ)(Bahasa
Riau) --- 蘇門(mén)達臘廖內省(Riau)的口音 ---
當作標準腔的。這是因為長(cháng)久以來(lái),現屬印尼的廖內省一直被視為是馬來(lái)語(yǔ)的誕生地。在馬來(lái)西亞,馬來(lái)語(yǔ)被稱(chēng)之為「Bahasa
Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言;Malay language)」或「Bahasa
Malaysia (馬來(lái)西亞語(yǔ)言;Malaysian language)」。
「馬來(lái)西亞語(yǔ)言」是馬來(lái)西亞政府在1967年的「國語(yǔ)法案(National
Language Act)」中被使用的語(yǔ)匯。一直到1990年以前,「馬來(lái)西亞語(yǔ)言」是比較常被用來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)的一個(gè)名稱(chēng)。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用「馬來(lái)語(yǔ)言」---
這是馬來(lái)語(yǔ)版的「馬來(lái)西亞聯(lián)邦憲法」中所使用的語(yǔ)匯
--- 來(lái)指涉馬來(lái)語(yǔ)。
印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來(lái)語(yǔ)當作其官方語(yǔ)言,但是卻將其稱(chēng)之為「Bahasa
Indonesia (印尼語(yǔ)言)」。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來(lái)語(yǔ)則是被簡(jiǎn)單稱(chēng)為「Malay
(馬來(lái)語(yǔ))」或者是「Bahasa Melayu (馬來(lái)語(yǔ)言)」;旧,所謂「馬來(lái)語(yǔ)言」和「印尼語(yǔ)言」的區別,是基于政治上的原因,而不是基于語(yǔ)言學(xué)上的考慮。
使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語(yǔ)匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來(lái)方言彼此之間反而無(wú)法完全互相溝通。比如說(shuō),對很多馬來(lái)人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(yǔ)(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來(lái)語(yǔ)(Javanese
Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來(lái)語(yǔ)的馬來(lái)人也無(wú)法完全理解這些詞匯的意思。
馬來(lái)語(yǔ)和印尼語(yǔ)之間的差別,可以類(lèi)比為英式英語(yǔ)(British
English)和美式英語(yǔ)(American English)之間的差別。使用這兩種語(yǔ)言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書(shū)寫(xiě)系統的拼音和語(yǔ)匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語(yǔ)從爪哇語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)中借用了不少詞匯。比如說(shuō),馬來(lái)語(yǔ)中的「郵局(post
office)」是「pejabat pos」,但是印尼語(yǔ)中的「郵局」則是「kantor
pos」,這是借用「kantoor」這個(gè)荷蘭語(yǔ)
--- 荷蘭語(yǔ)中的「辦公室(office)」---
而產(chǎn)生的詞匯。
后續服務(wù) :免費為客戶(hù)提供對譯文的解釋?zhuān)鶕蛻?hù)要求,免費對譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機會(huì ),我們將用行動(dòng)回應您的信任。希望我們長(cháng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司在實(shí)現全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟貿易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內公司、國家部委、政府機構、國際組織、外國駐華使館馬來(lái)語(yǔ)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì )計師事務(wù)所、外資機構等提供了大量?jì)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著(zhù)穩定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jì)突出。先進(jìn)的計算機、掃描儀、光盤(pán)刻錄機、各類(lèi)圖文軟件等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|