韓語(yǔ)翻譯
新譯通翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
韓語(yǔ)翻譯服務(wù)成功案例:
計算機系統公司 ( SECON)
北京大寶美容保健品有限公司 (Bei jing
Dabao Beauty& Health Care products CO;;LTD,)
志鴻科技國際(香港)有限公司 (Exeel)
北京萬(wàn)隆偉業(yè)經(jīng)貿有限公司 (Bei jing
wanLong Great Exploits Limited Trade company)
五洲傳播中心 (CLCC)
北京華夏經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展研究中心 (Research
and DeveIopment center for Economy&society)
凱南麥特(中國)有限公司 (
KENNAMETAL(CHINA)LIMITED)
荷蘭鐵行渣華有限公司北京辦事處
(P&O NedIIOyd)
北京科信數據應用系統有限公司 (CLARITY
DATA SYSTEMS CO ,.LTD)
韓語(yǔ)簡(jiǎn)介
韓語(yǔ)是韓國的官方語(yǔ)言,在朝鮮稱(chēng)為朝鮮語(yǔ).現在使用人數約7000萬(wàn)名,主要分布在朝鮮半島,中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯(lián)的中亞各國及遠東地區等.韓語(yǔ)的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來(lái)語(yǔ)借詞.現代韓語(yǔ)是以首爾方言為官話(huà)的標準語(yǔ)言,平壤使用的朝鮮語(yǔ)占整個(gè)韓語(yǔ)人群中的多數,韓語(yǔ)可以說(shuō)是朝鮮語(yǔ)的一個(gè)方言形式.
韓國語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)是同一種語(yǔ)言,但由于長(cháng)達半個(gè)多世紀南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發(fā)展程度相差較大,現代韓國語(yǔ)中新詞,特別是西式外來(lái)詞在朝鮮語(yǔ)中是沒(méi)有或寫(xiě)法不同,除了新詞,標準韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)就是官方語(yǔ)言和地方語(yǔ)言的差異.僅僅是語(yǔ)音上的微弱區別,不存在互相聽(tīng)不懂的現象,韓語(yǔ)朝鮮語(yǔ)都使用音位文字朝鮮文書(shū)寫(xiě)。
韓語(yǔ)的標記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文是音素文字,古代韓民族長(cháng)期沒(méi)有本民族的書(shū)寫(xiě)文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語(yǔ),用音讀的方法使用漢字表述韓語(yǔ),但因為韓語(yǔ)同漢語(yǔ)語(yǔ)系上的天然差異,加上漢字量的龐大,漢字不能完整的記錄和表達韓語(yǔ),普通人更沒(méi)有學(xué)習文化的機會(huì ).直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng )制民族文字韓文.
韓文的發(fā)明并沒(méi)有排斥漢字,而且在當時(shí)的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng )制韓文的過(guò)程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請教音韻和發(fā)音的表記。盡管如此,韓文一開(kāi)始就受到來(lái)自各方的阻力,當時(shí)的崔萬(wàn)里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認自己不開(kāi)化。
"有關(guān)韓文的公告《訓民正音》在韓文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代韓國古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,韓文創(chuàng )制以來(lái)長(cháng)期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當時(shí)也使用韓漢混用的文字,在韓國叫國漢文.后來(lái)漢字逐漸退出韓國主流文字,目前韓國的主要書(shū)寫(xiě)文字就是韓文,漢字僅僅是輔助文字.韓語(yǔ)中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(yǔ)中的漢字詞包括三部分。
第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來(lái)中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.一般認為時(shí)間在公元4-6世紀左右.雖然近代以來(lái)韓文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語(yǔ)中的漢字詞卻無(wú)法被取代。朝鮮語(yǔ)中的漢字詞大部分來(lái)自古漢語(yǔ),像車(chē)站稱(chēng)為"驛",書(shū)稱(chēng)為"冊",酒杯稱(chēng)為"盞"。
而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個(gè)漢字只有一個(gè)韓文相對應,只用韓文經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區分出來(lái),完全使用韓文容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱(chēng)呼。所以在韓文創(chuàng )制之后的幾百年里,朝鮮半島的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)形式還是以漢字為主,后來(lái)漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書(shū),典籍制作、科舉取士仍使用漢字。
第二是日源漢字詞,近代東亞日本開(kāi)化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時(shí)傳到中國和朝鮮半島,另外韓國人在長(cháng)期使用漢字過(guò)程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒(méi)有使用.由于漢字文化的長(cháng)期影響,現代韓語(yǔ)中仍然有近50%的漢字詞語(yǔ).漢字雖然退出韓語(yǔ)主要書(shū)寫(xiě)舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(yǔ).另外現代韓語(yǔ)也出現西式外來(lái)語(yǔ)增多的趨勢.這也符合韓語(yǔ)標音語(yǔ)言的特點(diǎn).
后續服務(wù) :免費為客戶(hù)提供對譯文的解釋?zhuān)鶕蛻?hù)要求,免費對譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機會(huì ),我們將用行動(dòng)回應您的信任。希望我們長(cháng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司在實(shí)現全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟貿易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內公司、國家部委、政府機構、國際組織、外國駐華使館韓語(yǔ)處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì )計師事務(wù)所、外資機構等提供了大量?jì)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著(zhù)穩定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jì)突出。先進(jìn)的計算機、掃描儀、光盤(pán)刻錄機、各類(lèi)圖文軟件等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|