翻譯
翻譯為您提供下列語(yǔ)種服務(wù)
翻譯 translation把已說(shuō)出或寫(xiě)出的話(huà)的意思用另一種語(yǔ)言表達出來(lái)的活動(dòng)。這種語(yǔ)言活動(dòng),人類(lèi)幾千年來(lái)一直在進(jìn)行,它影響到文化和語(yǔ)言的發(fā)展。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語(yǔ)言難譯易譯不同,讀者不同等等,很難把各種不同因素綜合起來(lái),都納入一條通則。
中國的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著(zhù)的地位!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱(chēng)。
《禮記·王制》提到“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了"達其志,通其欲",各方都有專(zhuān)人,而"北方曰譯"。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統,最深刻。晉代道安(314~385)主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。北宋贊寧總結了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的"六例",詳細探討了翻譯中六個(gè)方面的問(wèn)題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個(gè)生動(dòng)的比喻,說(shuō)明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語(yǔ)言的)形式加以改變(左右不同),而內容不變(背面俱花)。
比較歐洲和中國翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問(wèn)題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問(wèn)題,也討論直譯與意譯的問(wèn)題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問(wèn)題,以及可能的程度。他們得出的結論是:文學(xué)翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問(wèn)題,也偶爾涉及;但不是重點(diǎn)。
在翻譯的基礎或背景方面,歐洲與中國不同。在歐洲,除了最早的希伯來(lái)語(yǔ)以外,基本上是同一語(yǔ)系的語(yǔ)言之間的互相翻譯。因此才產(chǎn)生了某一些理論家主張的翻譯三分法:一,翻譯;二,變換;三,逐詞對照本。這種三分法對中國是完全不適用的。中國決不可能有變換。因為在中國幾千年的翻譯史上都是不同語(yǔ)系語(yǔ)言之間的翻譯,在同一語(yǔ)系語(yǔ)言間才能變換。中國偏重于直譯與意譯之爭,所謂文與質(zhì)者就是。這是由于從佛經(jīng)的翻譯到現代科學(xué)文學(xué)著(zhù)作的翻譯,都有其特殊的文化和歷史背景。中西雙方的思維方式有所不同,在這里也表現了出來(lái)。中國討論翻譯的人沒(méi)有對語(yǔ)言本質(zhì)做細致的分析,而是側重于綜合,側重于實(shí)際應用方面,因此談翻譯技巧多,而談抽象理論少。在直譯與意譯的問(wèn)題解決以后,如何解決具體作品和文句的譯法問(wèn)題將提到日程上來(lái)。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。
這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識以及對語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對于目標語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或寫(xiě)得那般流暢,并要符合譯入語(yǔ)的習慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話(huà),例如在戲劇中)。
口譯,或進(jìn)行口譯的人。筆譯,或進(jìn)行筆譯的人。法律用語(yǔ),例:
商標法第十三條第一款明確規定:“就相同或者類(lèi)似商品上申請注冊的商標是復制、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予以注冊并禁止使用!
這個(gè)“翻譯”來(lái)自《保護工業(yè)產(chǎn)權巴黎公約》中的“translation”。
由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會(huì )產(chǎn)生多種譯義,究竟以何種為準?關(guān)系到如何保護馳名商標以及他人的合法權益?梢詮囊韵聨讉(gè)方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義的,并且與漢字形成一一對應的關(guān)系;
第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場(chǎng)所認可。
后續服務(wù) :免費為客戶(hù)提供對譯文的解釋?zhuān)鶕蛻?hù)要求,免費對譯文進(jìn)行修改
給我們一個(gè)機會(huì ),我們將用行動(dòng)回應您的信任。希望我們長(cháng)期合作,共同走向輝煌明天!
新譯通專(zhuān)業(yè)翻譯公司在實(shí)現全球信息一體化、消除信息差異、縮短決策時(shí)間和促進(jìn)全球經(jīng)濟貿易一體化等方面發(fā)揮了巨大的作用。
公司自成立以來(lái)已經(jīng)成功為全球五百強企業(yè)、跨國公司、國內公司、國家部委、政府機構、國際組織、外國駐華使館翻譯處、出版社、商業(yè)銀行、投資銀行、律師事務(wù)所、會(huì )計師事務(wù)所、外資機構等提供了大量?jì)?yōu)質(zhì)、高效的商業(yè)翻譯服務(wù),與他們保持著(zhù)穩定的業(yè)務(wù)聯(lián)系,業(yè)績(jì)突出。先進(jìn)的翻譯、掃描儀、光盤(pán)刻錄機、各類(lèi)圖文翻譯等保證了翻譯、校對、圖文處理、排版、打印、裝訂等一條龍服務(wù)的質(zhì)量。
|