拉丁語(yǔ)原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利語(yǔ)為L(cháng)azio)的方言,后來(lái)則因為發(fā)源于此地的羅馬帝國勢力擴張而將拉丁語(yǔ)廣泛流傳于帝國境內,并定拉丁文為官方語(yǔ)言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語(yǔ)更加深其影響力,從歐洲中世紀至20世紀初葉的羅馬天主教為公用語(yǔ),學(xué)術(shù)上論文也大多數由拉丁語(yǔ)寫(xiě)成,F在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語(yǔ),但是一些學(xué)術(shù)的詞匯或文章例如生物分類(lèi)法的命名規則等尚使用拉丁語(yǔ)。
羅馬帝國的奧古斯都皇帝時(shí)期使用的文言文稱(chēng)為“古典拉丁語(yǔ)”(Classic
Latin),而2-6世紀民眾所使用的白話(huà)文則稱(chēng)為“通俗拉丁語(yǔ)”(Vulgar
Latin)。而通俗拉丁文在中世紀又衍生出一些“羅曼語(yǔ)族”(Romance),包括中部羅曼語(yǔ):法語(yǔ)(French)、意大利語(yǔ)(Italian)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalonia);西部羅曼語(yǔ):西班牙語(yǔ)(Spanish)、葡萄牙語(yǔ)(Portuguese);與東部羅曼語(yǔ):羅馬尼亞語(yǔ)(Romanian)。十六世紀后西班牙與葡萄牙勢力擴張到整個(gè)中南美洲,因此中南美洲又稱(chēng)“拉丁美洲”(Latin
America)。
羅曼語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的區別在于,羅曼語(yǔ)都失去了很多單詞的語(yǔ)法變化詞尾、特別是名詞的變格詞尾,已經(jīng)完全喪失(一些代詞除外)。(名詞變格在羅馬尼亞語(yǔ)中仍然有所保留)。
特色
拉丁語(yǔ)是個(gè)綜合語(yǔ),復雜的屈折變化體系構成了拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的主要部分。這些變化通常使用在詞尾添加后綴構成(外部屈折)或者變化詞干的輔音或元音(內部屈折)。對于名詞、形容詞和代詞,這種變化叫做“變格”(declension),對于動(dòng)詞,叫做“變位”(conjugation)。
名詞
一般每個(gè)名詞都有六個(gè)格的區別;更多的可以有七個(gè),少的可能只有兩個(gè)。名詞的七個(gè)格是:
“主格”(表示主語(yǔ)或表語(yǔ))
“屬格”(表示所有關(guān)系,同英語(yǔ)的所有格)
“與格”(表示間接賓語(yǔ)或者其他間接語(yǔ)法意義)
“賓格”(表示直接賓語(yǔ),也叫受格或對格)
“奪格”(與一些前置詞連用,或者獨用以表示工具、手段)
“呼格”(用于對某人稱(chēng)呼)
“方位格”(用于一些特定的詞來(lái)表示方位)
我們可根據您的要求提供接送稿件服務(wù),您也可以通過(guò)網(wǎng)上或傳真發(fā)來(lái)您的稿件.
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京
|