國家の壁を越えて取り扱われる情報、商品等にはそれぞれの専門(mén)性、業(yè)界における標準というものが有ります。業(yè)界ごとの事情は全く異なり、ましてや変化の速い今日では新業(yè)種、新領(lǐng)域の発展に伴って日々新しい専門(mén)用語(yǔ)、単語(yǔ)が創(chuàng )り出されています。我々はこのような狀況において正確な専門(mén)業(yè)務(wù)翻訳を行うために下記のような対応を行っております。
1、定期的に各業(yè)界のプロの翻訳家との交流を行い最新の用語(yǔ)に対する理解、情報を得られるように留意しております。
2、専門(mén)業(yè)務(wù)翻訳の區分化にむけ翻訳業(yè)務(wù)開(kāi)始時(shí)より専業(yè)化を行います。翻訳原稿を受け取った段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が 資料の専門(mén)性に対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業(yè)界を細分化し、その領(lǐng)域を特定することによってこそ正しい翻訳が出來(lái)るのです。
3、翻訳に対する細則を設け、専門(mén)用語(yǔ)を統一し、標準形式を規定します。
4、翻訳原稿が完成した段階で、國內外の専門(mén)家、教授らによって組織される翻訳審査部において原稿の確認を行い、翻訳を完成させます。
|