1、定期的に各業(yè)界のプロの翻訳家との交流を行い最新の用語(yǔ)に対する理解、情報を得られるように留意しております。
2、専門(mén)業(yè)務(wù)翻訳の區分化にむけ翻訳業(yè)務(wù)開(kāi)始時(shí)より専業(yè)化を行います。翻訳原稿を受け取った段階で翻訳部の教授、翻訳審査部が 資料の専門(mén)性に対して分析を行い、どの分野の原稿かを確定します。業(yè)界を細分化し、その領(lǐng)域を特定することによってこそ正しい翻訳が出來(lái)るのです。
3、翻訳に対する細則を設け、専門(mén)用語(yǔ)を統一し、標準形式を規定します。
4、翻訳原稿が完成した段階で、國內外の専門(mén)家、教授らによって組織される翻訳審査部において原稿の確認を行い、翻訳を完成させます。
専門(mén)、技術(shù)用語(yǔ)を統一し、正確なものとします。
使用される単語(yǔ)や用語(yǔ)の仔細な區別、変化に合わせ翻訳原稿のスタイルを整え
ます。
各部門(mén)が協(xié)力することによって翻訳の品質(zhì)を向上させます。
テレビ、ビデオ、ラジオ、音楽、スピーチ、公演、ビジネス文書(shū)、機械・製品マニュアル、パンフレット、印刷出力用、工業(yè)技術(shù)、取扱説明書(shū)、カタログ、會(huì )社案內、契約書(shū)、學(xué)術(shù)論文、外國人向け生活ガイド、法律、金融、自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)、醫療、農林、水産、環(huán)境、その他 |