李成:工科學(xué)士,全國大學(xué)生英語(yǔ)競賽二等獎,2002年GRE考試中取得佳績(jì)。憑借對英語(yǔ)的熱愛(ài)和自學(xué)英語(yǔ)的感悟,先后在全國數個(gè)城市講學(xué),講授發(fā)音及自學(xué)英語(yǔ)方法,學(xué)生達數千人。教學(xué)經(jīng)驗豐富,上課風(fēng)格嚴謹中不乏幽默,認真中強調方法。教學(xué)宗旨:沒(méi)有學(xué)不會(huì )的學(xué)生,只有教不好的老師。
現今社會(huì )對個(gè)人英語(yǔ)能力的要求越來(lái)越趨向于全面,寫(xiě)作作為語(yǔ)言運用體系中書(shū)面輸出部分,也變得日趨重要:英文商業(yè)合同書(shū)信,個(gè)人英文簡(jiǎn)歷,各種各樣的考試中的寫(xiě)作,各處無(wú)不體現著(zhù)英文文筆功力。一份文筆洗練清新的簡(jiǎn)歷可能使你脫穎而出,贏(yíng)得面試機會(huì );寫(xiě)作考試中幾處恰到好處的遣詞造句,就可能使你的文章輕易取得高分。而新概念英語(yǔ)這套教材以其權威性和經(jīng)典性著(zhù)稱(chēng)于世,其中文章皆選自英國作家作品,其中無(wú)處不體現出英國幾百年文學(xué)史積淀而成的文筆精美的寫(xiě)作習慣,對于其嚴謹結構和精細用詞的細細推敲可能獲益良多。如果我們能通過(guò)學(xué)習,在寫(xiě)作中借鑒用上某些特定結構,可使我們的文章立即增色不少。下面我們就從新概念第二冊當中選出幾個(gè)例子,供大家借鑒和體會(huì )。
一、
我們在新概念第二冊十四課中有這樣一句話(huà):“As I
soon learnt, he was English himself!”從中我們學(xué)到“as+主語(yǔ)+動(dòng)詞+逗號+句子”的結構,用于表示“正如某人……的那樣”。我們通過(guò)對主謂語(yǔ)的變通,可表示多種情況。如:我們中國人不管是說(shuō)英語(yǔ)還是寫(xiě)英語(yǔ)都喜歡用一個(gè)結構“I
think……”,用于表達“我認為……”、“我想……”,但多處多人重復,在寫(xiě)作考試中被判卷老師視為垃圾結構,極易引起其反感,而我們知道寫(xiě)作作為主觀(guān)題,跟判卷老師的印象關(guān)系密切。若想避免此種情況,只需借鑒上文結構,改成“As
I think, ……”,往往有事半功倍的效果。由這個(gè)結構還可表示“正如我們所知道的”(as
we know…)、“正如某人所說(shuō)的”(as somebody said…)、“正如我所聽(tīng)到的”(as
I heard,…)等等。這個(gè)結構的學(xué)習使我們掌握了多種表達方式,尤其對英文基礎比較薄弱的同學(xué)更有啟發(fā)。
二、 新概念二冊十課中的最后一句話(huà):“It
is being repaired by a friend of my father’s.”這里作者用了一個(gè)比較不多見(jiàn)的結構:雙重所有格(a
friend of my father’s),用以恰當的傳達一個(gè)概念:它正被我爸爸的(很多朋友當中的)一個(gè)朋友修理。括號里的內容不被翻譯出來(lái),但是作者隱含的意思有:我爸爸有很多朋友,修它的只是其中之一。有的同學(xué)對照譯文翻成“It
is being repaired by my father’s friend.”但這樣翻譯意思不到位,作者的爸爸就成了只有一個(gè)朋友,從而出現錯誤。由此可以體會(huì )到新概念用詞的精細和嚴密,同時(shí)雙重所有格也成為我們可以在考試作文或各種正式文體當中借鑒的表達方式,為我們的文章增色。
三、
新概念每一課除了文章和詞匯是我們學(xué)習的重點(diǎn),我們的課后習題當中也有很多值得關(guān)注的地方。如二冊第十三課的課后難點(diǎn)為名詞所有格,其中涉及到時(shí)間和金錢(qián)的所有格的直接使用。
首先是時(shí)間的所有格的例句:“He
will arrive in three hours’ time.”由這個(gè)例句我們明白時(shí)間也可以跟有生命的東西一樣有所有格形式,對我們表達一些意思方便很多,如“五分鐘的路程”(five
minutes’ walk)、“半小時(shí)的車(chē)程”(half an hour’s
drive)、“兩小時(shí)的飛行”(two hours’ flight)等等,在作文時(shí)使用則成為文章的亮點(diǎn)。其次金錢(qián)的所有格,有這樣的例句:“I
want ten pounds’ worth of minced meat.”這個(gè)結構比較難記,以前也屢次在大學(xué)英語(yǔ)四、六級考試中考到。而以前很多同學(xué)若想表達“十英磅的肉”這個(gè)概念要么不會(huì ),要么表達復雜。所以如果我們能在寫(xiě)作中有機會(huì )出現這樣的結構,一來(lái)恰當表達,二來(lái)彰顯英文功底。
以上三個(gè)例子,大概說(shuō)明了新概念英語(yǔ)的文筆精細及可借鑒之處。作為一本經(jīng)典地道的教材,里面還有諸多結構供我們學(xué)習并在寫(xiě)作當中借鑒。但是稱(chēng)之為“寫(xiě)作寶典”也是因人而異,關(guān)鍵還需認真細致的學(xué)習和體會(huì ),才能正確理解并加以實(shí)際應用。
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |