■弊翻訳會(huì )社「新譯通翻訳有限公司」
1. 高品質(zhì)を保証
過(guò)去の翻訳內容や用語(yǔ)を簡(jiǎn)単に利用できるので、表現に一貫性のある翻訳ができます!
→ 品質(zhì)の安定、改訂正の多い翻訳に有効
お客様からの用語(yǔ)変更の要求にも迅速にかつ正確に対応することができます。
→ 用語(yǔ)の統一 ・ 標準化
2. 納期の短縮
過(guò)去の翻訳內容や用語(yǔ)を簡(jiǎn)単に検索できるので、無(wú)駄な繰返し作業(yè)を省くことができます。
→ 翻訳作業(yè)の効率化
翻訳メモリの共有、統合により分散作業(yè)ができるので時(shí)間短縮を実現できます。
→ 分散作業(yè)で短納期に対応
3. コストダウン
新規英文と既存の翻訳メモリを比較し、<繰り返し>の統計を出すことで、必要な翻訳量を正確に算出したり、所要時(shí)間を見(jiàn)積ることができます!
→ 正確な見(jiàn)積り、コストダウン
3.
特殊な文書(shū)ファイル形式にも対応
HTML, XML, SGML, Ventura, QuarkXPress, PageMaker
FrameMaker, Interleaf
→ あらゆる文書(shū)資産の再利用
5. 過(guò)去の翻訳を利用
TRADOS
を使用していない過(guò)去の翻訳資産を翻訳メモリに取り込むことができます。
→ 翻訳資産の有効活用、表現 ・
用語(yǔ)の統一
ワークフロー
TRADOS
翻訳の流れを分かりやすく図解いたしました。
それぞれの機能をクリックすると詳細がご覧いただけます。

TRADOS Translator's Workbenchとは
原文と翻訳文を一対の翻訳単位として、翻訳メモリ(TM:Translation
Memory)に保存することで、過(guò)去に翻訳した?jì)热荬蛟倮盲贩U作業(yè)の効率を上げることができるツール。
翻訳した英文と日本文が対になって自動(dòng)的に登録されます。この英文と同じか、または似た構文があれば候補として表示されます。 |
 |
■
1.Workbenchで原文と訳文を比較しチェックします。 |
■
2.MS-Word文書(shū)として訳文を保存します。 |
 |
TRADOS MultiTermとは
単語(yǔ)を対象にした翻訳支援ツールで、専門(mén)訳語(yǔ)やユーザー用語(yǔ)を登録し用語(yǔ)の統一を図るのに威力を発揮します。
過(guò)去の翻訳資産の中からこの記憶させた単語(yǔ)を含んだすべての英文をリストすることもできます。 |
 |
■ Translator's
Workbenchで使用する辭書(shū)データを作成するツール。 |
 |
TRADOS TM(Translation
Memory)のインポート・エクスポートとは |
■
翻訳メモリ(TM)をテキストファイルにバックアップする機能。 |

■
バックアップしたテキストファイルを翻訳メモリ(TM)に取り込む機能。 |
 |
TRADOS WinAlignとは
TRADOS以外で翻訳した過(guò)去の資産を、Workbenchで再利用できるように翻訳メモリ
(Translation Memory)
に取り込むツール。
既存の翻訳資産を眠らせることなく、有効利用することができます。
|
 |
 |
TRADOS WorkSpaceとは
TRADOS
では以下のファイル形式をサポートしています。
■ MS-Word 文書(shū)
■ FrameMaker および FrameMaker+SGML 文書(shū)
■ Interleaf 文書(shū)
■ MS-PowerPoint 文書(shū)
■ HTML:Active Server Pages(ASP)、Active
Server Pages.NET(ASP.NET)、
Java Server Pages(JSP)などの派生型
HTML ファイルも含む
■ SGML
■ XML、XSL
MS-Word 文書(shū)以外のファイルは WorkSpace
の変換機能を使って TRADOSTag
データ(TTX)に変換して翻訳作業(yè)を行います。
|
 |
 |
◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京 |