當代詞匯·新譯通翻譯公司-專(zhuān)業(yè)日常生活類(lèi)翻譯  

■新譯通翻譯公司

當代詞匯

Contemporary Words & Expressions

Controlling Stake
控制股

Market Segment
分塊市場(chǎng)

Marking Budget
營(yíng)銷(xiāo)預算

Specialty Shop
專(zhuān)營(yíng)商店

Promotion Budget
促銷(xiāo)預算

Networks for sales and service
銷(xiāo)售和服務(wù)網(wǎng)絡(luò )

Market Demand
市場(chǎng)需求

Brand Recognition
品牌認可/認同

Industrial Complex
工業(yè)生產(chǎn)基地/綜合體

Marketing Savvy
營(yíng)銷(xiāo)知識/技能

Listed Companies
上市公司

Premium Brands
優(yōu)質(zhì)品牌

Distribution Channels
銷(xiāo)售渠道

Access to Market
市場(chǎng)準入

Mergers and Acquisitions
兼并與收購,并購

CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)
內地和香港更緊密經(jīng)貿關(guān)系安排

QFII (Qualified Foreign Institutional Investor)
外國機構投資者機制, 意思是指合格的外國投資者制度,是QDII制的反向制度。

QDII (Qualified Domestic Institutional Investors)
認可本地機構投資者機制,是允許在資本帳項未完全開(kāi)放的情況下,內地投資者往海外資本市場(chǎng)進(jìn)行投資。

Avian Influenza
禽流感

NPC & CPPCC
兩會(huì )

3G (Third Generation) Moblie
第三代移動(dòng)通信

Comparatively Prosperous
小康

Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk)
六方會(huì )談 (朝鮮核問(wèn)題會(huì )談)

NPL (Non-performing loans)
不良債權

Farmers, Rural Areas, Agriculture Production
三農

Three Greens
三綠

SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
嚴重急性呼吸系統綜合癥(非典型性肺炎)

Windows Longhorn
微軟即將推出的下一代操作系統 (長(cháng)牛角)

Little Smart
小靈通 (中國網(wǎng)通和中國電信聯(lián)合推出的移動(dòng)通信產(chǎn)品,實(shí)行單向收費)

IPO (Initial Public Offering)
首次公開(kāi)發(fā)行(是公司上市的標志)

Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美聯(lián)合商貿委員會(huì )

Floating RMB
浮動(dòng)元

JV (Joint Venture)
合資企業(yè)

Wi-Fi (Wireless Internet Access)
無(wú)線(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)接入

Lunar Probe Project
登月計劃

Anti-dumping
反傾銷(xiāo)

Shenzhou V
神州5號

WEF (World Economic Forum)
世界經(jīng)濟論壇

World Economic Development Summit
世界經(jīng)濟發(fā)展高峰會(huì )

Boao Forum for Asia
博鰲亞洲論壇

AMC (Asset Management Company)
資產(chǎn)管理公司

Get the Green Light
獲得批準

Distressed Asset (DA)
不良資產(chǎn)

Chinese Academy of Social Sciences
中國社會(huì )科學(xué)院

SMS (Short Message Service)
短信息服務(wù)

MMS (Multimedia Message Service)
多媒體信息服務(wù)(基于3G技術(shù))

Ex-CEO
前CEO

National Council Social Security Fund
國家社會(huì )保障基金

Energy Conservation
能源保護

China Household Electrical Appliances Association
中國家用電器協(xié)會(huì )

China-US Mediation Center
中美調停中心

Make One's Debut
首次登場(chǎng)

National Development and Reform Commission (NDRC)
國家發(fā)展和改革委員會(huì )

Tax Rebate
出口退稅

Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations
穩定快速無(wú)大起大落的經(jīng)濟增長(cháng)

Portal Website
門(mén)戶(hù)網(wǎng)站

Image Ambassador
形象大使

Propellant
推動(dòng)者

GMBH
股份有限公司

Tender
標書(shū)

Future Exchange
期貨交易

TT (Technology Transfer)
技術(shù)轉讓

ISP (Internet Service PRovider)
互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供商

Approval Rate
支持率

Portfolio Investment
證券投資

Worldwide Economy Uniformity
世界經(jīng)濟一體化

JIT (Just-In-Time) Manufacturing System
準時(shí)制造系統

EMCS (Engineer, Manufacture and Customer Service)
工程,生產(chǎn)和客戶(hù)服務(wù)

Well-off Society
小康社會(huì )

Interim Constitution
臨時(shí)憲法

FDA (Food and Drug Adminstration)
美國食品藥品管理局

Sui Generis
獨特的

NIEO (New International Economic Order)
新的國際經(jīng)濟新秩序

Tariff Barrier
關(guān)稅壁壘

MNC (Multinational Company)
跨國公司

FDI (Foreign Direct Investment)
外國直接投資

Economic Integration
經(jīng)濟一體化

Keep RMB Rate at Its Current Level
保持人民幣匯率

Exchange Rate Mechanism
匯率機制

Transitional Grace Period
過(guò)渡時(shí)期優(yōu)惠期

International Transaction
國際交易

Speculative Capital
投機資本

Current Account
經(jīng)常項目

On the Condition of Anonymity
匿名

Sand Storm
沙塵暴

Protectionist Measures
保護主義措施

WTO Protocol
WTO協(xié)議

Conform to WTO Spirits and Agreements
遵循WTO精神和條款

Dispute-Settling Mechanism
爭端解決機制

Subsidy Act
補貼行為

Steer the Big Ship of China's Economy
掌控中國經(jīng)濟的大船

Balanced and Relatively-Fast Economic Growth
平衡相對快速的經(jīng)濟增長(cháng)

Deep-Seated Problems
根深蒂固的問(wèn)題

Decision-Making Mechanism
決策機制

Scrutiny From Every Corner of Society
來(lái)自社會(huì )各方面的監督

Peaceful Reunification
和平統一

All-round, Coordinated and Sustainable Development
全面協(xié)調可持續發(fā)展

Revitalize Old Industrial Bases
振興老工業(yè)基地

Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment
四項任務(wù):重組國有企業(yè),促進(jìn)非公有行業(yè),優(yōu)化工業(yè)結構,吸收更多投資

International Community
國際社會(huì )

A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading System
公平、公正、非歧視的多邊貿易體制

Initial Stage Success
初步勝利

Memorandum of Understanding (MOU)
諒解備忘錄

Payment in Arrear
拖欠的付款

Farmers-Turned-Construction-Workers
農民工

Soft Landing
軟著(zhù)陸

Exceed the Benchmark
突破xxx大關(guān)

Manned Spaceflight
載人航天飛行

Overall National Strength
綜合國力

Unswerving Stance
堅定不移的立場(chǎng)

Traffic Volume
流量(點(diǎn)擊量)

WAP (Wireless Application Protocol)
無(wú)線(xiàn)應用協(xié)議

Three Representatives
三個(gè)代表

PAS (Personal Access Phone System)
個(gè)人接入電話(huà)系統

China Consumers Association
中國消費者協(xié)會(huì )

GM (Genetically Modified)
轉基因

HPAI (High Pathogenic AI)
高致病禽流感

Ultimatum
最后通牒

Trade Consultation
貿易磋商

RTA (Regional Trade Arrangements)
區域貿易安排

Ownership Structure
所有制結構

China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美商貿聯(lián)委會(huì )

IPR (Intellectual Property Rights)
知識產(chǎn)權

China Association of Enterprises
中國企業(yè)聯(lián)合會(huì )

MES (Market Economy Status)
市場(chǎng)經(jīng)濟地位

MET (Market Economy Treatment)
市場(chǎng)經(jīng)濟待遇

Optimal Allocation of Resources
資源最優(yōu)配置

High-level Talks
高層會(huì )談

WAPI
無(wú)線(xiàn)局域網(wǎng)鑒別與保密基礎結構

Reorganization and Transformation into Stock Company
股份制改造和重組

Tax Rebates
出口退稅

Conglomerate
企業(yè)集團

Production VAT
生產(chǎn)型 VAT

Consumption VAT
消費型 VAT 

All disputes shall, first of all, be settled amicably by negotiation.
一切爭端應首先通過(guò)友好會(huì )談進(jìn)行解決。

The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of Arbitration, be borne by the losing party.
根據仲裁規則,仲裁費用應由敗訴方承擔。

The Seller shall not, without the Buyer's consent, discuss the Contract or any provision thereof to any person or any third parties.
未經(jīng)買(mǎi)方同意,賣(mài)方不得將合同或合同的任何規定透漏給任何人或任何第三方。

The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, take all reasonable steps to protect the environment on and off the site.
在工程施工,竣工及修補工程缺陷的整個(gè)過(guò)程中,承包人應采取一切合理的措施,以保護現場(chǎng)內外的環(huán)境。

The Joint Venture Company shall, in the first three months of each fiscal year, work out the statement of assets and liabilities and losses and gains accounts of the past fiscal year, and shall, after examined and signed by the auditor, submit the same to the Board meeting for approval.
合資公司應在每個(gè)會(huì )計年頭三個(gè)月編制上一個(gè)會(huì )計年度的資產(chǎn)負債表和損益計算書(shū),經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會(huì )會(huì )議批準通過(guò)。

If, during air transportation, the documentation (technical information) is found lost or damaged, Party B shall, within 30 days after receiving Party A's written Notice, supply Party A free of charge with the documentation again.
如果技術(shù)資料在空運中丟失、損壞,乙方應在收到甲方書(shū)面通知后30天內,再次免費補寄或重寄給甲方。

If, for any reason beyond the reasonable control of the Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel, the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications.
如果由于咨詢(xún)者不能正?刂频脑蚨斜匾鎿Q人員,咨詢(xún)者應替換同等或更好的人員。

If, after thirty days form the commencement of such informal consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.
在非正式協(xié)商開(kāi)始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方可以要求將爭端提交仲裁解決。

If, under Clause 31, the Employer shall employ other Contractors on the Site, he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger.
如果根據第31條的規定,業(yè)主在現場(chǎng)還雇傭其他承包人時(shí),業(yè)主應要求這樣的承包人在安全和避免危險方面負有同樣的責任。

If, in accordance with the delivery schedule as stipulated in Chapter 4 of the Contract, the goods fail to be delivered at dates due to the responsibility of the Seller, the Seller shall be obliged to pay to the Buyer penalty for such delay in delivery at the following rates.
如果由于賣(mài)方的責任未能按本合同第4章規定的交貨期交貨時(shí),賣(mài)方應按照下列比例向買(mǎi)方交納因上述延誤的罰款

專(zhuān)業(yè)翻譯口筆譯翻譯報價(jià)

                                    ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢(xún):北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 滬ICP備06021668號 | 新譯通翻譯公司·北京翻譯公司·上海翻譯公司
翻譯· 翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語(yǔ)翻譯 日語(yǔ)翻譯  翻譯BBS 關(guān)于我們 翻譯博客 聯(lián)系我們 翻譯公司 在線(xiàn)翻譯論壇
亚洲不卡网AV在线_91亚洲免费在线观看_亚洲中文无码人在线_亚洲Av不卡免费播放