化工行業(yè)是新譯通翻譯公司的主要翻譯行業(yè)之一,它涉及化工產(chǎn)品說(shuō)明、公司介紹、技術(shù)文獻以及研究論文等的翻譯工作,其專(zhuān)業(yè)性較強并且對術(shù)語(yǔ)有著(zhù)嚴格的要求,因此屬于我們的技術(shù)類(lèi)翻譯范疇。針對化工行業(yè)的特殊性,新譯通翻譯專(zhuān)門(mén)建立了一支具備深厚化工背景的譯員隊伍,并依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò )和管理平臺,為所有客戶(hù)提供統一標準的翻譯服務(wù)。
由于農業(yè)發(fā)展和軍工生產(chǎn)的需要,以天然有機肥料及天然硝石作為氮肥主要來(lái)源已不能滿(mǎn)足需要,迫切要求解決利用空氣中氮的問(wèn)題。20世紀初,很多化學(xué)家積極從事氨合成的理論基礎研究和工藝條件試驗,德國物理化學(xué)家F.哈伯和工程師C.博施于高壓、高溫和有催化劑存在時(shí),利用氮氣和氫氣成功地直接合成了氨(見(jiàn)合成氨工業(yè)發(fā)展史)。1913年,世界上第一座日產(chǎn)30t氨的裝置在德國建成投產(chǎn),從而在工業(yè)上第一次實(shí)現了利用高壓,由元素直接合成無(wú)機產(chǎn)品的生產(chǎn)過(guò)程。到1922年,用氨和二氧化碳合成尿素在德國實(shí)現了工業(yè)化。由于兩次世界大戰,軍火生產(chǎn)需要大量硝酸、硫酸和硝酸銨等,促使這些工業(yè)迅速發(fā)展。50年代以來(lái),各企業(yè)間競爭激烈,為了降低成本、減少消耗,力求在技術(shù)上取得進(jìn)步,例如:硫酸生產(chǎn)中,在60年代開(kāi)發(fā)了二次轉化、二次吸收的接觸法新流程,提高了原料利用率,并降低了尾氣中的SO2濃度(見(jiàn)硫酸);氯堿生產(chǎn)中,在70年代,開(kāi)發(fā)了離子膜電解法;尿素生產(chǎn)中,在60年代,開(kāi)發(fā)了二氧化碳氣提法和氨氣提法等工藝方法;在合成氨生產(chǎn)中,開(kāi)發(fā)了低能耗新流程等等。60年代后期,生產(chǎn)裝置的規模進(jìn)一步擴大,降低了基建投資費用(見(jiàn)化工基本建設)和產(chǎn)品成本,建成了日產(chǎn)
1000~1500t氨的單系列裝置;80年代初期,建成了日產(chǎn)2800t硫酸的大型裝置。隨著(zhù)裝置規模大型化,熱能綜合利用有了較大發(fā)展,工藝與熱力、動(dòng)力系統的結合,降低了單位產(chǎn)品的能耗,也推動(dòng)了化工系統工程的發(fā)展。
|