質(zhì)量速度
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,確保翻譯的準確性,專(zhuān)案的全過(guò)程如下:
一、龐大翻譯團隊保證各類(lèi)稿件均由專(zhuān)業(yè)人員並翻譯經(jīng)驗豐富的譯員擔任。行業(yè)的專(zhuān)家,語(yǔ)言的專(zhuān)家不一定是翻譯的專(zhuān)家,中譯翻譯對翻譯的要求進(jìn)行精確細緻的把握,沒(méi)有資質(zhì)的譯員不上崗,新譯員上崗前必須進(jìn)行相關(guān)培訓,瞭解翻譯行業(yè)的具體要求。
二、規範化的翻譯流程,做到既高質(zhì)量又快速度急客戶(hù)所需。從獲得資料的開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,並同時(shí)做到高效率,快速度的原則。
三、針對大批量的或時(shí)間要求較急的專(zhuān)案。我們會(huì )及時(shí)組建若干翻譯小組,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)辭彙,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求
。
四、所有的譯件細化均須嚴格的語(yǔ)言文字和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過(guò)程都協(xié)調合作。既使是辭彙之間的細微差別也力求做到最精確的表達。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷彙集翻譯界的精英和高手。
六、曾 6 小時(shí)翻譯 4.5 萬(wàn)字的速度客戶(hù)所需。
七、不斷對內部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統的再培訓工程,強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,並制定翻譯操作規範,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利於客戶(hù)協(xié)同監督。
八、有效溝通既是翻譯的原則,又可以瞭解並彙總客戶(hù)的需求從而達到有效協(xié)調、清楚交流、工作嚴格
|